加賀野井秀一『日本語を叱る!』(2006)
タコツボ化する日本語
2006年刊行。
前作『日本語の復権』と同様に、「甘やかされた日本語」に喝を入れ、日本語の表現力を鍛え直そうとする内容である。前作よりも読みやすく、論旨もつかみやすくなっている。
日本人は、相手の「察する力」に依存し、表現を短縮したり曖昧にしたまま意思疎通を行う傾向がある。気心の知れた間柄では、論理的で冗長な表現よりも、むしろ示唆にとどめた表現の方が、気の利いた言い方として受け取られることも多い。
しかしその結果、日本語の表現力は著しく低下し、限られた仲間内でのみ意味が通じればよいという「タコツボ化」を引き起こしている。
日本語は特に、表現を簡略化しやすい構造を持っているため、話者が意識的に論理的な表現を心がけなければ、この傾向はいっそう強まってしまう。
論理的で明確な表現の重要性が失われる中で、世代間、地域間、民族間といった多様な人々とのコミュニケーションが欠落しつつある現代の日本社会。著者は、日本語の歴史を検証し、日本語を鍛え直すことで、その表現に新たな可能性を見出そうとしている。
二重言語としての日本語
日本語の歴史を振り返ると、その形成と特質に最も大きな影響を与えたのは、やはり4世紀頃の漢字の伝来であろう。
日本語は類型的には膠着語に分類され、意味を表す「自立語」に、文法関係を示す「付属語」が後に続くという構造を持つ。自立語は「詞」、付属語は「辞」と呼ばれ、これら二つの要素からなる日本語の構造は「詞辞構造」と称される。
日本語はこの「詞」の部分に、概念化と分析力に優れた漢語を取り込み、それを日本語本来の「辞」が包み込むように発展してきた。「詞」は事象の概念化を、「辞」は文章の論理展開を主に担っていると言える。
つまり、日本語では概念化と論理展開が、まったく異なる起源を持つ言語によって担われている点に特徴がある。そこには、両者の間に断裂が生じている。
これは欧米の言語と比較すると、より明確に浮かび上がる。欧米の言語では、一つの単語が名詞から形容詞、動詞へと品詞を自在に転換でき、概念化と論理展開が一直線につながっている。対して日本語では、漢語が主に名詞、大和言葉が主に文法要素や述語を担うという明確な分担が存在し、両者の連続性に欠けている。
この構造から、日本語の「二重言語」としての特性が現れてくる。ここでいう二重言語とは、概念化と論理展開の間に断絶があり、それぞれが別系統の言語によって担われている状態を指す。
このような構造を持つ日本語では、どちらか片方が明確であれば、文章としての体裁が整ってしまう。たとえば、「てにをは」などの論理構造がしっかりしていれば、名詞部分が曖昧でも、「なんとなく分かったような」文章が出来上がってしまう。
文章中の「詞」の部分を難解な漢語で埋め尽くせば、それだけで「なんとなく」高尚で有難そうな文章に見える。そして現在では、この「詞」の部分が漢語に代わり、カタカナ語で埋められるようになってきた。カタカナ語を多用することで、「なんとなく」シャレた、カッコイイ印象を与える文章が出来てしまうのである。
日本語は、物事や事象を概念化する際、外来語の力を多分に借りてきた。これは、逆に言えば日本語自体の概念化能力が極めて弱いということでもある。言葉の意味の内実を理解しないまま、その語が醸し出す雰囲気だけで使用される漢語やカタカナ語が、現代日本語にはあふれている。
このような言語文化を生み出した背景には、日本語の「二重言語」としての構造がある。この特性を十分に踏まえた上で、日本語をいかに「開かれた言語」として育てていくかが、今後の大きな課題である。
論理的な表現を目指して
このように、日本語の歴史を通して問題点を洗い出していくと、巷にあふれる昨今の日本語論がいかに底の浅いものであるかがよく分かる。メディアで頻繁に取り上げられる日本語の問題は、その多くが「正しい日本語の使い方」に関するものである。
たとえば、「的を射る」といった言い回しの誤用(「的を得る」という誤りが多い)を指摘したり、敬語の正しい使い方や適切な言い回しを紹介したりするようなものだ。そして多くの場合、最終的には「正しさは時代とともに変化する」といった陳腐な相対主義で話が締めくくられてしまう。
このように現れてはすぐに消えていく「日本語ブーム」を、著者は日本語に関する擬似問題として一刀両断にしている。
本当の問題は、「詞」の部分ばかりが独り歩きし、言葉の内実が忘れ去られていることにある。一方で、概念化が希薄で物事を客体的に捉えることができず、表現が自分の感情や感性に過度に寄り添ってしまうという問題もある。感情が先走り、論理が曖昧になり、雰囲気だけの言葉が飛び交い、内容はおろそかになっているのだ。
その結果、日本語は「その場限り」や「内輪だけ」で通じればよいという、完全にタコツボ化した状態に陥っている。このタコツボ化を改め、他者にも開かれた言語としての日本語へと立て直すことこそが、真に取り組むべき課題である。
著者は、開かれた日本語を目指す上で、「翻訳」という発想が鍵になると述べている。翻訳とは、必ずしも異なる言語間だけで行われるものではない。同じ日本語であっても、世代間・地域間・時代・性別・民族など、あらゆる差異の間で翻訳的営みは行われうる。
常に言い換えや別の表現の可能性を探ることによって、その文章が本来伝えようとしていたことがより明確になっていく。つまり、多様な表現を比較しながら読むことで、文章を分析し、理解する力が養われていくのだ。この「翻訳の思想」こそが、日本語を開かれた言語として再構築していく上で、最も重要な視点なのである。
雰囲気に流され、タコツボ化してしまった日本語に喝を入れ、その本来の可能性を探り直すこと──これこそが、日本語における本当の問題であり、真の課題なのだろう。
加賀野井秀一『日本語を叱る!』(2006)
コメント